Η αργκό γύρω από τον θάνατο είναι...περίεργο πράγμα: Αφ'ενός, όλοι (σε γενικές γραμμές) παραδέχονται ότι ο θάνατος δεν είναι κάτι αστείο. Ωστόσο, αστεία και αστείες εκφράσεις γύρω από αυτόν υπάρχουν σε όλες τις κουλτούρες και τις γλώσσες- χαρακτηριστικό παράδειγμα...
οι εκφράσεις που χρησιμοποιούνται στα ελληνικά για να πούμε (κάπως πιο...άκομψα) ότι πέθανε κάποιος: «τα τίναξε» «τίναξε τα πέταλα» «τα κακάρωσε» «είδε το ραδίκι ανάποδα» και άλλα παρεμφερή.
Το Politico δημοσιεύει μια λίστα με ανάλογες εκφράσεις από άλλες γλώσσες.
Στα ισπανικά: colgar los guantes (κρέμασε τα γάντια)
Στα λετονικά: nolikt karoti (άφησε κάτω το κουτάλι)
Στα ολλανδικά: het hoekje omgaan (έστριψε στη γωνία)
Στα γαλλικά: sucrer les fraises (ζαχαρώνει τις φράουλες). Εναλλακτικά, αν δεν σας αρέσουν οι φράουλες, υπάρχει και το avaler son bulletin de naissance (κατάπιε το πιστοποιητικό γέννησής του)
Στα πορτογαλικά: bater a bota ή esticar a perna (χτύπησε τη μπότα ή τέντωσε το πόδι).
Στα αγγλικά: kick the bucket (κλώτσησε τον κουβά)
Το Politico δημοσιεύει μια λίστα με ανάλογες εκφράσεις από άλλες γλώσσες.
Στα ισπανικά: colgar los guantes (κρέμασε τα γάντια)
Στα λετονικά: nolikt karoti (άφησε κάτω το κουτάλι)
Στα ολλανδικά: het hoekje omgaan (έστριψε στη γωνία)
Στα γαλλικά: sucrer les fraises (ζαχαρώνει τις φράουλες). Εναλλακτικά, αν δεν σας αρέσουν οι φράουλες, υπάρχει και το avaler son bulletin de naissance (κατάπιε το πιστοποιητικό γέννησής του)
Στα πορτογαλικά: bater a bota ή esticar a perna (χτύπησε τη μπότα ή τέντωσε το πόδι).
Στα αγγλικά: kick the bucket (κλώτσησε τον κουβά)
huffingtonpost